网页游戏
目录
展开更多+
【2】关于”Seas the Day!“
如果试着去读一读此标题,很可能会想到发音完全相同的另一句话”Seize the day!“。其实这就是个小小的彩蛋。
”Seize the day!“也算是一句俗语了,直译为”把握当今“,也有译作”及时行乐“。这句话的传播,很大程度得益于电影《死亡诗社》(《Dead Poets Society》,港译《暴雨骄阳》,台译《春风化雨》,感觉台译名最好)。
关于标题的翻译,羊神给出的是”海握当今,及时航行!“,感觉蛮贴切的。
PS:”Seize the day!“的拉丁文形式”Carpe diem!“也是很常用的。
本周人气攻略
热门攻略推荐
48小时热点资讯
精品网页游戏