更多
网页游戏

《饥荒:联机版》台词/彩蛋/命名/音乐等杂项科普

2017-04-20 13:18:26 冒险游戏AVG 人气值:加载中...

  【18】大理石(Part A)

  大理石柱

  )I've always wondered who built those.

  我一直想知道这些是谁建的。    ——麦斯威尔

  大理石树

  )就像桦栗树一样,圆形大理石树的造型也可能源于苏斯博士《老雷斯的故事》里的“Truffula Tree”。

  竖琴雕像

  )Not my best work.

  不是我最好的作品。    ——麦斯威尔

  不像大理石柱,这个应该确实是麦斯威尔建造的;

  )It must be Gunnar. The snakes töök his head.

  这绝对是古恩纳尔。蛇把他的头弄走了。    ——薇戈弗雷德

  古恩纳尔是北欧神话里的人物。关于他的故事,由于篇幅过长,不在此讲述,可自行百度。

  )No shoes, no... head... no service!  ——瓦拉尼

  这句话源自俗语“No Shirt, no Shoes, no Service(不接待衣冠不整之士)”。

  )这个应该是比较被人熟知的。尽管好几位角色都在台词里吐槽雕像没有头,但是竖琴雕像有着一颗和“身体”完全不搭的头:

游侠网

  麦斯威尔雕像

  )检查时,在DS里,麦斯威尔的台词是赞扬的,而其他人物的台词多是讽刺或表达厌恶;然而在DST里,人物台词的感情色彩基本上反了过来,如;

  Fie, demön!       呸,恶魔!

  The villan turns hero!  恶棍变成了英雄!

  ——薇戈弗雷德

  )A big stone nerd.  ——薇洛

  这句话其实不重要,我只是想说一下“nerd”。其实和饥荒没什么关系,但是挺好玩。

游侠网

  (其实这个梗出自《辛普森一家》S19E09,《Eternal Moonshine of the Simpson Mind》)

  【19】大理石(Part B)

  大理石

  奇怪的是,这件基本的物品却没什么可以说的。

  大理石豆

  )此物的来源可能是一个家喻户晓的故事——《Jack and the Beanstalk(杰克与魔豆)》。

游侠网

  I traded the old family cow for it.

  我用家中的老奶牛交换了它。  ——威尔逊

  此外:

  Fee fi fö fum!         ——薇戈弗雷德

  这句话,出自巨人闻到杰克在附近时,念的几句押韵话:

  Fee-fi-fo-fum!

  I smell the blood of an English man:

  Be he alive, or be he dead,

  I'll grind his bones to make my bread.

  嘻嘻哈哈嘿,嘻嘻哈哈嘿!

  我闻到了英国人的血液味。

  不管他是活还是变成了鬼,

  我做面包把他骨头磨成灰。

  (翻译得还可以吧?)

  )Brainlady says is not for eat.

  “脑奶奶”说这不是用来吃的。 ——沃尔夫冈

  这只是我的推测,不保证brainlady确实指的是维肯波顿。

  )Bean there, done that!    ——韦伯

  Been there,done that,got the T-shirt!这是一句地道的英语,意思是“早已经历过”。

查看饥荒:联机版攻略大全

提示:支持键盘“← →”键翻页
饥荒:联机版Dont Starve Together
上市时间:2016-04-22
游戏平台:PC Switch
游戏类型:冒险游戏AVG
制作公司:Klei Entertainment
游戏语言:英文,中文,日文,其他
发行公司:Klei Entertainment
关于游侠 | 广告合作 | 人才招聘 | 友情链接 | 联系我们 | 网站地图 | 投诉建议 | 版权保护投诉指引
CopyRight © 1999-2023 ALi213.Net All Right Reserved 游侠网 版权所有 | 苏ICP备2023007791号