【18】大理石(Part A)
大理石柱
)I've always wondered who built those.
我一直想知道这些是谁建的。 ——麦斯威尔
大理石树
)就像桦栗树一样,圆形大理石树的造型也可能源于苏斯博士《老雷斯的故事》里的“Truffula Tree”。
竖琴雕像
)Not my best work.
不是我最好的作品。 ——麦斯威尔
不像大理石柱,这个应该确实是麦斯威尔建造的;
)It must be Gunnar. The snakes töök his head.
这绝对是古恩纳尔。蛇把他的头弄走了。 ——薇戈弗雷德
古恩纳尔是北欧神话里的人物。关于他的故事,由于篇幅过长,不在此讲述,可自行百度。
)No shoes, no... head... no service! ——瓦拉尼
这句话源自俗语“No Shirt, no Shoes, no Service(不接待衣冠不整之士)”。
)这个应该是比较被人熟知的。尽管好几位角色都在台词里吐槽雕像没有头,但是竖琴雕像有着一颗和“身体”完全不搭的头:
麦斯威尔雕像
)检查时,在DS里,麦斯威尔的台词是赞扬的,而其他人物的台词多是讽刺或表达厌恶;然而在DST里,人物台词的感情色彩基本上反了过来,如;
Fie, demön! 呸,恶魔!
The villan turns hero! 恶棍变成了英雄!
——薇戈弗雷德
)A big stone nerd. ——薇洛
这句话其实不重要,我只是想说一下“nerd”。其实和饥荒没什么关系,但是挺好玩。
(其实这个梗出自《辛普森一家》S19E09,《Eternal Moonshine of the Simpson Mind》)
【19】大理石(Part B)
大理石
奇怪的是,这件基本的物品却没什么可以说的。
大理石豆
)此物的来源可能是一个家喻户晓的故事——《Jack and the Beanstalk(杰克与魔豆)》。
I traded the old family cow for it.
我用家中的老奶牛交换了它。 ——威尔逊
此外:
Fee fi fö fum! ——薇戈弗雷德
这句话,出自巨人闻到杰克在附近时,念的几句押韵话:
Fee-fi-fo-fum!
I smell the blood of an English man:
Be he alive, or be he dead,
I'll grind his bones to make my bread.
嘻嘻哈哈嘿,嘻嘻哈哈嘿!
我闻到了英国人的血液味。
不管他是活还是变成了鬼,
我做面包把他骨头磨成灰。
(翻译得还可以吧?)
)Brainlady says is not for eat.
“脑奶奶”说这不是用来吃的。 ——沃尔夫冈
这只是我的推测,不保证brainlady确实指的是维肯波顿。
)Bean there, done that! ——韦伯
Been there,done that,got the T-shirt!这是一句地道的英语,意思是“早已经历过”。