《使命召唤7:黑色行动》给翻译的大爷们儿一个建议吧!
我是从COD6开始玩的,后来觉得不错又回去把四五都玩了,(当然都是中文版的)最近又把COD7打了游侠的补丁!
于是乎,对射击类游戏的中文补有一个大概的体验结果,
觉得吧,象COD这类游戏有一个特点,就是游戏气氛比较紧张,精神需要比较高度集中,
所以,应该来说,大家在玩的时候是没有多余的时间去看字幕的,要真正把字幕从头看到尾,也得专门找一个周目把难度调最简单,专门体验剧情的!
在这种情况下,老外那些动辄五六七八个字的名字,在这中恶劣情况下就更加难以各个去辨认了,
建议翻译的老师们,把这些名字给中国化一点,通俗化一点..
我觉得网友们给他们起的外号就很好!
比如老钱,肥皂啥,小强啥的,这样看起来亲切,方便!在精力高度集中的情况下也不会对繁杂的名号感到眼花缭乱!
我通玩一次游侠的中文版本,现在还不知道谁跟谁,因为每次等我看见名字再跟那个名字的主人对上号的时候,已经刷了好几个字幕了!
当然,你可以说我可以去网页上了解剧情去,
可是呢,这样的话好象就没有了打补丁的意义了,你们觉得我这个建议咋样捏?!
个人修改了一下7里的任务名单,希望能给你们录用一两个!
DRAGOVICH:老D
krevchenko:光头K
steiner:斯坦(这个有说法,他不是搞化学研究工作的嘛,跟爱因斯坦沾一点点点边儿,所以用这个,还方便理解剧情呢)
HUDSON:H老板(这个不解释)
BOWMAN:爆(肛)门 (同样不解释)
WOODS:屋子(容易记,印象也比较深刻)
MASON:霉神(当之无愧)
REZNOV:雷哥(老范)
还有一些比较让国内人士不容易理解的地点跟称号也可以适当中国化一下,
FIVE:添安们
PRESIDENT:主席
AGENT:特务
军衔啥的别用上尉上校啥的了,不好在心里排级别,就用连长,师长,排长啥的吧!
同意的同学们顶一下吧!